|
|
|
This document details the auction of Heinrich Rickenbacher's personal property in Rünenberg. The first two pages were originally translated by the Archives in Liestal but I have reworked those pages somewhat. The remaining pages are my personal challenge. I've spent most of my time on transcription since translation of the list is fairly straight forward with the exception of the old names for farm implements and household items. Some of those names can be a real puzzle. Where possible, I've attempted a literal translation since many such items have descriptive common names. A well known example is a hand winch used for tightening fences and other pulling tasks. It's universally known as a come-along. Money - The purchase prices in this document are in "#" - Pfunds (Pounds), "ß" - Schillings and "d" - Denar (Pennies) which were the Swiss moneys of account. The nominal value of a Swiss Pound was 15 Batzen, a common coin of the time, but the conversion between money of account and real money (actual coins) could and did vary significantly from nominal. In 1738, 1 Swiss Pound was worth about one-twelfth of an English Pound Sterling or 1 Shilling 8 pence. |
Page 59a - Image FileRünenberg Anno 1735 den 24 Tag Marti hat
Gantmeisters Bürg in fol. Heinrich Jenni zu |
Page 59aRünenberg In the year 1735 the 24th day of March has Auctioneer's guarantor therefore Heinrich Jenni from |
|
Notes for Page 59a: The terms were payment in one year for items valued at 1 pound or less but in two years for those valued at more than a pound. The due date was Easter and the first payment was due the next year in 1736. Probably someone (possibly the guarantor) acted as a factor and provided Heini with immediate cash (most likely at a discount). Apparently Hanß Imber Greider was supposed to act as guarantor but could not serve for some reason so Heinrich Jenni became the guarantor. |
|
Page 59b - Image FileFahrnus Erstlich ein stier kaûfft Hanß Joggi ______________ |
Page 59bProperty First a bull buys Hanß Joggi ______________ |
|
Notes for Page 59b: A "Senn" (term used only in Switzerland) is more than a herdsman. A "Senn" is a farmer, who doesn't live in a village, but in a lonely farm in the mountains. There is little opportunity for agriculture and he lives primarily from his cattle, producing butter, cheese etc., and from selling his cows. A "Senn" lives year round in the mountains. - us |
|
Page 60a - Image FileItem ein Schwein kaûfft Sammûel ______________ |
Page 60aAlso a pig buys Sammuel ______________ |
|
Notes for Page 60a: "Decker" means roofer but, in this time period, he would have been a thatcher as most all village roofs were thatched. Some of these translations are literal but I have no idea what the items are: "ein kastli" is a little castle, probably a cooking utensil or other household item; "baum strick" is tree noose; "ein hinder geschirr" is a back harness. |
|
Page 60b - Image FileItem Zûgstrick und öhre kaûfft ______________ |
Page 60bItem (pulling noose and ear)? buys ______________ |
|
Notes for Page 60b: "Zûgstrick und ohre" translates as pulling noose and ear but I haven't a clue what this is. It's a guess that "fiertel" means "viertel" or quarter. Possibly that was a common name for a volume measure of some kind. "f" and "v" were often used interchangably in Old German. A "kessel" is a kettle or pot and they come in all sizes. The "large kettle" is likely what we called a "wash pot", a large (2 to 3 feet in diameter) cast iron kettle with short legs for use over an open fire. |
|
Page 61a - Image FileItem ein Pflûg kaûfft Heini ______________ |
Page 61aAlso a plow buys Heini ______________ |
|
Notes for Page 61a: I believe "Zwo Viertyel Korn" means two viertels of grain. Alternatively, it could be "Zwo Viertig _? Korn" meaning fifty-two _? of grain. In any case some quantity of grain was purchased for fifteen pounds. The last item must be "ror" which is Old German for "Rohr" = "reed", but six pounds for "a reed" doesn't make a lot of sense. In the eighteenth century, "Ror" was also a regional term for "backrohr" or oven (literally baking tube) and that's the way I've translated it. |
|
The missing pages will be added here as transcription/translation is completed.
Page 64b - Image FileItem Dihlen garben bänden als ______________
8# 2ß . |
Page 64bAlso Threashing floor sheave borders, all ______________
8# 2ß . |
|
Notes for Page 64b: "Dihlen [dielen] garben bänden" is something to do with threashing. "Threashing floor sheave borders" is a literal translation. "Strow" is probably "Straw". |
|
References:Terrel, Peter et al.Harper Collins German Unabridged Dictionary, Fourth Edition. New York, NY: Harper Collins Publishers, Inc., 2000. Thode, Ernest. German-English Genealogical Dictionary. Baltimore, MD: Genealogical Publishing Company, 2000. |
| Genealogy Home | Archive Documents | Rickenbacker Family | Links |
Copyright © by J. E. Rickenbacker. All rights reserved.
7-29-04